Monika GER48

博主写的游记、考据等,若要引用请标明出处,违者属抄袭。这里发布的所有图文和照片未经允许禁止转载和使用,严禁做成无盈利小料之类,违者一律起诉。主推葡西、千百等红配绿💚♥️

小王子(Le Petit Prince)法中对照 摘抄


小王子摘抄,法文来自上图的版本,中文来自:https://www.ppzuowen.com/book/xiaowangzi/


VII

-Je connais une planète où il y a un monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre aie des additions. Et toute la journée il répète comme toi : <Je suis un homme sérieux !>, et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来 没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。 他整天同你一样老是说:‘我有正经事,我是个严肃的人’。这使他傲气十足。 他简直不象是个人,他是个蘑菇。” 

-Un quoi ?

“是个什么?”

-Un champignon !

“是个蘑菇!” 



Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite doute d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.

尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。 

<J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-y-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il fait les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agace, eût dû m'attendait...>

有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……” 

Il me confia encore :

他还告诉我说: 

<Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embauchmait et l'éclair ait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.>
“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜 的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。” 



IX
-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

“的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。 这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边 吧,我用不着它了。” 
…… 

Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta :

于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: 

-Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.

“别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueileuse...
她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…… 


XXI
-Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万 个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐 狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。” 



-Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après -midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, déjà, je l'agite t'ai et m'inquiéterai: je découvrirai le prix du bonheur ! Mais si tu viens n'importe le cœur...Il fait des rites.
“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来, 那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点 钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时 候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。” 



-C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importance.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。” 

-C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose...fit le petit prince, afin de se souvenir.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。 

-Les hommes ont oublié cette vertige, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...

“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……” 

-Je suis responsable de ma rose..., répéta le petit prince, afin de se souvenir.
“我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着…… 



XXVI
-C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
“这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。” 



XXVII

C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissions pas a, oui ou non, mangé une rose...

这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。 

Regardez le ciel. Demandez-vous : <Le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ? > Et vous verrez comme tout change...

你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…… 





po主的话:

初恋的时候看的正是《小王子》,要说初恋是什么感觉,看看这本书就能想起来了--因为很痛,现在都忘光了呢--就像小王子对玫瑰花的爱,狐狸对小王子的爱,飞行员大叔对小王子的爱。

没想到多年后终于能对照着阅读法语版,也逐渐上喜欢法语的软软发音。今天数了一下法语动词变位,约96变,也就是记一个动词等于要记96个单词。虽说有规律可循,德语动词只有约54变,英语3变。

被虐到?喜欢的话没有什么虐不虐的。但是必须付出时间,就像小王子去爱他的玫瑰花。

回想零下20度的冬天夜里从德语课堂回家时,在室外公交车站等车的感觉;回想两年来,无论是春节期间还是漫长的暑假,都日日夜夜在家学德语的心情,有时候因为要记的东西太多大脑过分活跃而睡不着……能这么勇敢的付出,都是因为爱。

新学的法语,我能有勇气去爱吗?





评论
热度(39)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©Monika GER48 | Powered by LOFTER